In English

Kilpailutus

Tietopyyntö: Tampereen seudun kasvuyritysten rahoitusratkaisut ja konseptit

Seudullinen elinkeino- ja kehitysyhtiö Tredea Oy suunnittelee kehittämistoimia ja hanketta start up- ja kasvuvaiheen yrityksien rahoituksen kehittämiseen.

Tällä tietopyynnöllä on tarkoitus selvittää start up- ja kasvuvaiheen yritysten seudullisen rahoitustoiminnan kehittämiseen liittyviä kysymyksiä ja hinta-arvioita.

Vastaukset tietopyyntöön pyydämme 30.4.2012 klo 12.00 mennessä suljetussa kirjekuoressa alla olevaan osoitteeseen. Mukaan tulee liittää vastaavat dokumentit sisältävä virustarkistettu muistitikku tai CD/DVD levy.
Tredea Oy
Jouni Myllymäki
Juhlatalonkatu 5
33100 Tampere

Kirjekuoressa on oltava merkintä: ”Tietopyyntö”.

Tutustu tietopyyntöön alla olevan linkin kautta.

Tarjouspyyntö: Visit Tampere Region matkailuesite 2013

Pyydämme tarjoustanne Tampereen matkailutoimiston esitteen uudistamisesta ja graafisesta suunnittelusta.

Tarjoukset tulee toimittaa 16.4.2012 klo 15.00 mennessä suljetussa kirjekuoressa Tredea Oy:n osoitteeseen: Juhlatalonkatu 5, 33100 Tampere. Kuoressa on ehdottomasti oltava merkintä: Matkailuesite 2013.

Tutustu tarjouspyyntöön ja sen liitteisiin alla olevien linkkien kautta.

 

KYSYMYKSET JA VASTAUKSET

K: Onko tilaajalla oma kuvapankki, jonka kuvia toivotaan käytettävän?
V: Tampereen kaupungin kuvapankki on käytettävissä.  Tredea Oy:llä on myös runsaasti omia kuvia.  Myös ilmoitusmateriaaliin liittyy ilmoittajien omaa kuvamateriaalia.

K: Ovatko esitteen kartat/karttapohjat saatavilla vai laatiiko suunnittelija ne?
V: Karttamateriaali toimitetaan suunnittelijalle.

K: Milloin suunnittelija saa suomenkielisen tekstin?
V: Mediakorttia suunniteltaessa päätetään niin ilmoitusten, rivitiedon ja käännösten dead linet.  Mediakortti on tarkoitus jakaa toukokuun aikana.

K: Saako suunnittelija ilmoituksiin liittyvät tekstit yhtäaikaa suomenkielisen runkotekstin kanssa?
V: Ks. edellinen

K: Kuka vastaa kieliversioiden oikoluvusta?
V: Tredea Oy.

K: Mitä tarkoittaa ´alennusprosentti´ kohdassa Asiakirjojen julkisuus?
V: Tarjoaja voi halutessaan ilmoittaa ”listahinnasta” poikkeavan hinnan.

K: Ilmoitusten hyväksyttäminen: kuka hyväksyy, yksi ja sama henkilö vai kukin ilmoittaja omansa?
V: Jokainen ilmoittaja hyväksyy oman aineistonsa.  Tätä varten tarjojalla on oltava sähköinen järjestelmä.

K: Montako yhteyshenkilöä suunnittelijalla on tilaajan puolella?
V: Yksi.

K: Mikä on esitteen kohderyhmä? Haluatteko palvella sekä yksityisiä että liikematkustajia?
V: Tampereen seudulle saapuva kotimainen ja ulkomainen matkailija, joka etsii tietoa ja viihtymistä.

K: Onko jotain erityistä teemaa?
V: Ei.  Tampereen seudun AllBright –brändi on Tredean kaiken markkinoinnin punainen lanka. www.tamperebrand.fi

K: Haluatteko valitun palveluntarjoajan asettelevan kaikkien kielten (yhteensä 8 kieltä) tekstit omiksi esiteversioikseen?
V: Kyllä. Kaikissa kieliversioissa on sama taitto, johon tarjoaja upottaa kunkin kielen erikseen.

K: Onko matkailuesitteessä  tarkoitus yhdistää nykyiset ns. imagoesite (Tampere Highlights 24 sivua) ja matkailuesite 72 sivua?
V: Ei välttämättä. Jotain uutta ja freesiä kuitenkin haetaan.

K: Millainen prosessi on myytyjen ilmoitusaineistojen sisällön koordinointi?
V: Tilaaja hoitaa ilmoitustilan myynnin.  Ilmoittajat toimittavat ostamansa tilan mukaisen merkkimäärätekstin ja valikoiman painokelpoisia kuvia.  Tarjoaja editoi tekstini ja valitsee kuvan/kuvat.  Joustava käsittely edellyttää tarjoajalta sopivaa sähköistä järjestelmää.

K: Onko ilmoittajilla mahdollisuus kommentoida tai vaikuttaa esitteen taittoon ja visuaaliseen ilmeeseen kuten ilmoituksessa näkyviin taustaväreihin tms. vai pelkästään oikeus hyväksyä, että heidän lähettämänsä sisältö ja kuva on taitettu oikein ja kokonaan?
V: Ilmoittajien toivotaan harkitsevansa tekstinsä huolellisesti, jotta turhalta korjausliikenteeltä vältytään.  Virheet toki korjataan hyväksymisvaiheessa.  Tarjoaja voi myös asettaa dead line –ajan  jälkeen tulevien korjausten/muutosten ”sanktiomaksun”, jonka tarjoaja itse laskuttaa ilmoittajalta.

K: Tarjouspyynnön ”Hinnat”-kohdassa mainitaan vain ”taitto suomenkieliseen versioon”: taittaako tarjoaja pelkästään suomen ja jättää taittotiedoston sen jälkeen tilaajan käyttöön?
V: Tarjoaja taittaa kaikki kielet suomenkielisen taiton mukaan, esim. kuvia ei vaihdeta kieliversioiden mukaan.

K: Mikäli tarjoaja ei taita muita kieliversioita, mitä sisältää työvaihe ”trafiikki kielenkääntäjien kanssa”?
V: Työvaihe sisältää word-muotoisen tekstitiedoston toimittamisen kääntäjille, valmiin käännöksen sijoittamisen taittoon ja mahdollisen keskustelun ongelmakohdista.

K: Mikäli tarjoaja taittaa myös muita kieliversioita, kuinka monta kieliversiota tarjoajan esittämään hintaan tulee sisältyä?
V: Kaikki kieliversiot – suomi, ruotsi, saksa, englanti, venäjä, italia, ranska, espanja.

K: Onko olemassa graafista ohjeistoa, jota esitteen visuaalisessa suunnittelussa tulisi noudattaa?
V: Kyllä, http://www.tredea.fi/tampere-brand/en/brand-bank/

K: Mikäli graafinen ohjeisto on olemassa, mistä se on saatavissa?
V: Kts. ed.

K: Onko esitteen pääviestinä ja lähtökohtana viime vuoden tapaan Tampereen ”All bright”-tunnus ja sen mukainen värimaailma?
V: Kyllä.

K: Onko esitteellä tänä vuonna jotain muuta pääviestiä tai teemaa, jota visuaalisellakin ilmeella halutaan viestiä?
V: Ei. Tampereen seutu on monipuolinen ympärivuotinen matkailualue, joka tarjoaa tekemistä ja kokemista niin kotimaisille kuin ulkomaalaisillekin matkailijoille.

K: Voidaanko tarjoajan suunnittelemaa mallisivua selittää myös sanallisesti esim. tekstiliitteellä?
V: Kaikille tarjoajille tullaan tarjoamaan mahdollisuus paikan päällä ”avata” tarjoustaan.  Tähän on varattu vko 16.

K: Voiko yksi työnäyte sisältää esim. yhden graafisen ilmeen suunnittelusta pari kolme eri elementtiä, jotta kokonaisuus hahmottuu paremmin?
V: Kyllä.

K: Tarjoukset jätetään ilmeisesti vain kuoressa, ei sähköisinä?
V: Vain kirjalliset huomioidaan.